Giorgia Lombardi

Giorgia Lombardi

I am from Italy and passionate about uncovering the stories hidden in history, traditions, and everyday life. I especially love exploring Korean culture, from its rich heritage and local stories to the ways traditions still shape daily life today.

Carving Between Worlds: Deborah and Choi Yoonsook on Marble, Identity and Cultural Belonging

世界を股にかける彫刻:デボラとチェ・ユンスクが語る大理石、アイデンティティ、そして文化的帰属

Daebak Interns

アプアンアルプスの灰白色の影の下、ピエトラサンタでは、まるで雪が降るように大理石の粉が空気中を舞っています。世界中から彫刻家が採石場、何世紀にもわたる職人技、そして石を取り巻く静かなリズムを求めてここにやってきます。デボラ(翻訳家で韓国語の学生)と彫刻家チェ・ユンスクの道が交差するのは、トスカーナのこの片隅です。

Ego -6M by Choi Yoon Sook
言語と石の間のスタジオ

デボラはオンライン世宗学堂を通じて韓国語を学んでいますが、2024年の夏からは本を鑿(のみ)に持ち替えます。ピエトラサンタでは、イタリアのスタジオで働く韓国人彫刻家を支援し、翻訳、日常的な調整、美術品の鑑定を助けています。そのうちの一人がチェイで、物静かで観察力があり、完全に自分の作品に没頭しています。

機械の音と翻訳の合間、デボラは言葉によらないコミュニケーションがしばしば行われていることに気づきました。「ここで働いて、文化は単に言語の中にあるだけではないと実感しました」と彼女は言います。「それは、人が素材に触れる方法、沈黙を形に変える方法にあるのです。」

チェ・ユンスク:二つの世界の間の彫刻

チェイは、最初にイタリアに来たきっかけは大理石そのものだったと説明します。韓国では主に木と粘土を扱っていましたが、大理石には密度が高く、忍耐強く、生きているような異なる存在感がありました。その素材への好奇心が、彼女が滞在し続ける理由となりました。

Face by Choi Yoon Sook

ここでの生活と仕事は、常に単純ではありませんでした。彼女は、大きな作品を移動することの難しさ、展覧会の費用、アート界のゆっくりとしたリズムに言及します。「何度も問題になるのは移動、お金…たとえうまくいっても難しいんです。たくさん試して、旅行して、発表しましたが、それでも簡単ではありません」と彼女は小さく微笑んで言います。

それでも彼女は滞在しています。彼女の彫刻は、抑制と緊張が混ざり合い、韓国的な感性とイタリアの職人技のバランスを保っています。形は正確で、表面は穏やかで、空洞は意図的です。それらを通して、彼女は自らの人生を形成する二つの文化間の対話を続けています。

デボラ:言葉を超えた翻訳

デボラはイタリアで育ちましたが、韓国語の構造と深さに惹かれました。チェイのような芸術家の翻訳を手伝うことで、彼女は芸術と言語が似たような方法で機能し、どちらも忍耐と沈黙への敬意を必要とすることを知りました。

イタリア語と韓国語の表現方法は大きく異なると彼女は言います。「イタリア美術は感情を率直に表現することが多い」と彼女は説明します。「韓国美術は感情を内側に秘め、 そこに存在するけれど、より静かです。」チェイの作品は、その二つの世界の中間にあり、その緊張感を美しく反映しています。

記憶としての素材

二人にとって、大理石は単なる素材以上のもの、それは永続性を表しています。デボラは、粘土とは異なり、大理石は忘れ去られることがない、と指摘します。すべての決断が目に見える形で残るのです。チェイも、大理石は規律と謙虚さを教えてくれることに同意します。それは、芸術家にペースを落とし、形が自然に現れるに任せることを求めるのです。

Farfalla -II by Choi Yoon Sook

彼女の彫刻は、自らを主張しません。静けさを招き入れます。滑らかな、皮膚のような表面と注意深く形作られた空洞は、韓国の空間感覚とイタリアの形態の伝統の両方を反映しています。

文化が出会う場所

チェイとデボラの物語は、対照的なものではなく、静かな共存の物語です。ピエトラサンタでは、韓国とイタリアのつながりは、理論や言葉によって形成されるのではなく、日々の仕事、つまり持ち上げたり、研磨したり、掃除したりすること、そして二人の間に交わされる小さな仕草の中に生きています。この交流は、繰り返しの作業を通じて、常に言葉を交わさなくても理解しようとする努力を通じて行われます。イタリアの大理石を彫る韓国人彫刻家と、韓国語で書くイタリア人学生が、互いに学び合っています。最終的に残るのは、違いではなく連続性であり、石と共有された時間の中でゆっくりと形作られていきます。

ブログに戻る